韓國爆發豬流感 可能源自朝鮮

    South Korea is creating traps and using unmanned aircraft and expert gunmen in an effort to stop wild pigs from spreading the disease swine flu from North Korea.
    韓國正在挖陷阱,并借助無人機和專業槍手,以阻止野豬傳播來自朝鮮的豬流感。

    African swine flu is deadly to pigs but is not a threat to humans. The virus has killed large numbers of pigs in many Asian countries. Experts believe wild hogs are a main reason for its spread. Officials say North Korea has ignored the South's repeated calls for joint efforts to stop the disease.
    非洲豬流感對豬是致命的,但是對人類沒有威脅。這種病毒在許多亞洲國家已經消滅了很多豬。專家們認為,野豬是其傳播的主要原因。官員們表示,朝鮮無視韓國一再提出的聯合制止這種疾病的呼吁。

    South Korea has destroyed about 154,500 pigs in the past month. All were taken from farms near the North Korean border. North Korea has not released any detailed reports on the disease. But South Korea's intelligence agency says that pig herds in one North Korea province were almost totally lost. North Korea observers in Seoul say pork prices in markets there have increased.
    過去1個月里,韓國銷毀了大約15.45萬頭豬。這些豬都來自于靠近朝鮮邊境的農場。朝鮮尚未發布有關該疾病的任何詳細報告。但是韓國情報機構表示,朝鮮某個省的豬群幾乎全部消失。首爾的朝鮮觀察家表示,那里的豬肉價格有所上漲。

    Start of the disease
    疾病爆發

    North Korea first reported an outbreak in May after the disease spread widely in neighboring China. Chinese officials say farms in the country have slaughtered at least 1.17 million pigs in an effort to control the disease since August 2018.
    朝鮮于5月份首次報告這種疾病的暴發,在此之前這種疾病在鄰國中國廣泛傳播。中國官員表示,自2018年8月以來,該國農場已經宰殺了至少117萬頭豬以努力控制這種疾病。

    North Korea told the World Organization for Animal Health that 77 of 99 pigs at a farm in Jagang province died of the disease. The remaining 22 pigs were destroyed. North Korea said it is fighting hard to stop the disease's spread, but has not reported any other outbreaks.
    朝鮮對世界動物衛生組織表示,慈江道一家農場的99頭豬中,有77頭死于這種疾病。剩下的22頭被銷毀。朝鮮聲稱正在努力制止這種疾病的傳播,但是尚未報告其它疫情。

    Suh Hoon is director of South Korea's National Intelligence Service. He told lawmakers in a private meeting last month that African swine flu has spread across North Korea. He reportedly added that groups of wild pigs in an area north of the capital, Pyongyang, had been "annihilated" and people were complaining about the lack of meat.
    徐薰是韓國國家情報局局長。他在上個月的一次非公開會議上對議員們表示,非洲豬流感已經在朝鮮蔓延。據傳他還稱朝鮮首都平壤以北地區的野豬群已被消滅,人們抱怨豬肉缺乏。

    South Korean officials confirmed the first swine flu outbreak in the town of Paju on September seventeenth. Since then, officials have reported at least 13 more cases.
    韓國官員證實,9月17日坡州市首次爆發豬流感。自那時起,官員們至少報告了13起案例。

    Risks to South Korea
    對韓國的風險

    Failure to contain the disease would be severely damaging for South Korea's pork industry. The situation would be much worse for the North, where food supplies are often limited.
    無法控制該疾病將對韓國的豬肉產業造成嚴重損害。對于糧食供應有限的朝鮮來說,情況將更為糟糕。

    South Korean officials say North Korea had about 2.6 million pigs in 14 government-run or cooperative farms before the disease's outbreak.
    韓國官員表示,在這種疾病爆發之前,朝鮮在14個國營或合作農場養殖了大約260萬頭豬。

    Cho Chung-hui is a former North Korean official in charge of farm animal issues. He fled to South Korea in 2011. He says pork makes up as much as 80 percent of protein eaten by North Korea's 25 million people. Many North Koreans raise and sell a pig or two each year to be able to buy rice.
    曹忠輝是負責農場動物問題的前朝鮮官員。他于2011年逃亡韓國。他說,豬肉占到了朝鮮2500萬人口所食用蛋白質的80%。很多朝鮮人每年都會養殖或出售一兩頭豬,以便能夠購買大米。

    Cho said a 100-kilogram hog can be sold to buy about 150 kilograms of rice. That is enough for a family for a year.
    曹忠輝表示,出售100公斤豬肉可以購買150公斤大米。這就足夠一個家庭吃一年了。

    He said North Korean animal health officials and farms do not kill animals even if they are sick.
    他說,即使動物染病,朝鮮動物衛生官員和農場也不會宰殺它們。

    Wild animals can spread the disease
    野生動物會傳播疾病

    African swine fever spreads easily through contact with infected animals, animal waste and contaminated substances such as food, clothing and vehicles.
    非洲豬流感可以通過接觸受感染動物、動物糞便,以及食物、衣服和車輛等受污染物質而輕易傳播。

    The 248-kilometer border between North and South Korea is the most heavily secured in the world. However, South Korean officials and experts say wild pigs could still enter in and out of North Korea by swimming across rivers.
    朝韓之間248公里長的邊境是全球最安全的邊境。但是韓國官員和專家們表示,野豬仍然可以游過河進出朝鮮。

    Cho said heavy rains from a powerful ocean storm in September likely caused contaminated soil and water from North Korea to enter the South. Insects and rats could also spread the virus, he said.
    曹忠輝表示,九月份一場強烈的海洋風暴導致的大雨可能會導致朝鮮受污染的土壤和水進入韓國。他說,昆蟲和老鼠也能傳播這種病毒。

    Whatever the source of the South Korean outbreaks, experts say controlling movements of wild pigs is very important.
    專家們表示,無論韓國疫情來源于哪,控制野豬的活動都非常重要。

    I'm Jonathan Evans.
    我是喬納森·埃文斯。(51VOA.COM原創翻譯,禁止轉載,違者必究!)

    宁夏11选5推荐号码