詞匯掌故:我有事跟你說道說道

    Now, the VOA Learning English program Words and Their Stories.
    現在是美國之音慢速英語詞匯掌故節目。

    On this show, we take a closer look at words and expressions in the English language. We explain where they come from and how and when to use them.
    在這個節目中,我們將仔細研究英語中的單詞和表達。我們將解釋它們的來源、如何用以及什么時候用。

    There are many times in life when we have disagreements or problems with other people. Maybe someone does something or says something that upsets us. But, it is best not to let these issues fester.
    我們在生活中很多時候都會跟別人產生分歧或矛盾。也許是有人做了什么事或說了什么話讓我們不高興。但是,最好不要讓這些問題惡化。

    When a cut or wound festers, it becomes infected and painful. And, "fester" is also used to describe a problem that gets worse.
    當傷口惡化時會感染和疼痛。惡化也能用于描述一個問題變得更加糟糕。

    If you do not care for that medical image, you can also use the verb stew. When we stew over something, we think about it so much that it becomes a big problem for us. When we stew over something, we are upset or worried about.
    如果你不在乎醫學形象,你也可以使用stew這個動詞。當我們焦慮某些事情的時候,我們對它想得太多,以至于它成為我們的一個大問題。Stew over something是指我們對它感到沮喪或焦慮。

    We do not talk about the problem bothering us. We stew over it until it becomes much bigger in our own minds.
    我們閉口不談這個讓我們困擾的問題。我們對它感到焦慮,直到它在我們的腦海中變成一個更大的問題。

    If you stew over an unresolved problem, or let it fester, it can become a big issue. You might call it a bone of contention.
    如果你對某個未解決的問題感到焦慮,或者是讓它惡化,它可能就會成為一個大問題。你可以稱它為爭議點。

    This phrase comes from the 16th century. Imagine, if you will, two dogs fighting over a bone. The "bone" is the contentious issue that two people fight over. "Contentious" describes something that is likely to cause people to argue or disagree. For example, the world of politics has far too many contentious issues to name. If I tried, we would be here all day!
    這個短語來自于16世紀。想象一下兩只狗在爭奪骨頭。這個“骨頭”就是引發兩人爭議的問題所在。“有爭議的”描述了可能引起人們爭論或異議的事物。例如,政治界有太多有爭議的問題。如果我想一一例舉,那一整天也說不完。

    Okay so, unresolved issues often only get worse. Talking about them can help. But how do you raise the issue? Well, you could say to the person, "I have something upsetting to discuss with you and it is something that you did and I need to resolve it."
    所以,未解決的問題只會讓事情變得更糟。說出來會有所幫助。但是你如何提出這個問題呢?好吧,你可以跟那個人說:“我有事跟你說,這事跟你有關,我得解決它。”

    But that is quite long. Thankfully, we do have an expression that means the same thing but has fewer words and is more interesting.
    但是這樣說太啰嗦了。值得慶幸的是,我們確實有一句短語能表達出相同的意思,但是句子更短更有趣。

    Instead, you can simply say, "I have a bone to pick with you."
    你可以直接說:“我有事跟你說道說道。”

    As with "bone of contention," this phrase also comes from dogs during the 16th century. This time the dogs are struggling to pick the meat off of a bone.
    與“爭議點”一樣,這句短語也出自16世紀的狗。這一次,這些狗是要爭搶骨頭上的肉。

    If you use this expression, the other person will understand that a) you have a problem on your mind that you want to talk about and b) they did something to cause that problem.
    如果你使用這句短語,其他人會理解成:一是你想討論你腦海中的問題,二是他們惹了什么事。

    We use this expression with our friends and family. It is a little informal but we can also use it at work.
    我們把這句話用于親朋好友之間。它不太正式,但是我們也能用于工作場合。

    Now, let's hear two friends use these expressions:
    下面我們來聽聽兩個朋友之間用這些短語進行的對話:

    So, is Steve coming to the party tonight?
    史蒂夫今晚回來參加聚會嗎?

    Probably.
    可能吧。

    Good.
    那就好。

    Why? And why do you have that look on your face?
    為啥?你臉上怎么是這種表情?

    What look?
    什么表情?

    Your angry look.
    生氣的樣子。

    If you must know -- I have a bone to pick with him.
    如果你一定要知道的話,是我有事要跟他說道說道。

    Not again. What is it now?
    不要再來一次啦。這次是什么事情。

    Well, I'd rather talk to Steve about it first.
    好吧,我得先跟史蒂夫談談。

    Look, you can take care of your bone of contention with Steve some other time. I don't want you two yelling at each other at my party.
    你可以在其它時間跟斯蒂夫解決你們的爭執。我不希望你倆在我的聚會上沖著對方大喊大叫。

    What makes you think we're going to yell?
    你為什么覺得我們會大喊大叫?

    Because the last the last time you had a bone to pick with him, it ended in a yelling match.
    因為你上次跟他有事說道,最終是以大喊大叫告終。

    Oh, right. Well, this time it won't come to that. I promise. We'll talk in the kitchen. It'll be more private.
    啊,對。好吧,我答應你這次不會再那樣了。我們會在廚房里私下談談。

    No, not the kitchen! Take up your issue with him in the ... garage. It's more private and there are less things for you to break.
    別,不要去廚房談。你倆去車庫解決問題。那里更加私密,也沒什么東西讓你砸。

    Agreed.
    好吧。

    And that is the end of this Words and Their Stories! Until next time ... I'm Anna Matteo.
    以上就是本期詞匯掌故節目的全部內容。下起節目再見。我是安娜·馬特奧。(51VOA.COM原創翻譯,禁止轉載,違者必究!)

    宁夏11选5推荐号码